- Como parte del Programa de Apoyo a la Traducción de Obras Mexicanas (ProTrad) del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA), Sonja Stajnfeld tradujo La mano del fuego.
Toluca, México.- Sonja Stajnfeld, investigadora de la Facultad de Humanidades de la Universidad Autónoma del Estado de México, tradujo del español al serbio La mano del fuego: un Kama Sutra involuntario, del escritor Alberto Ruy Sánchez.
Como parte del Programa de Apoyo a la Traducción de Obras Mexicanas (ProTrad) del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA), la especialista realizó la traducción de esta obra, que aborda la mística de los amantes y sus rituales.
Sonja Stajnfeld refirió que traducir una obra a una lengua con un contexto cultural diferente es un trabajo complejo. “Es necesario utilizar demasiadas notas al pie de página que expliquen ciertas palabras, dar ambiente, así como referencias culturales y geográficas”.
En esta novela, ejemplificó, hay referencias a plantas que únicamente crecen en el desierto de Sonora. No es únicamente la traducción, es importante otorgar al lector elementos culturales del país donde se desarrolla el texto.
Indicó que, a dos años de haberse publicado en Serbia, la novela de Ruy Sánchez ha tenido éxito entre los lectores, debido a que maneja temas universales como el amor, el deseo y el erotismo.
Como parte de esta publicación, la investigadora universitaria realizó un estudio introductorio, mediante el cual detalló los principales ejes, temas y estilos de la obra del escritor mexicano. “Por ejemplo, doy cuenta de algunas referencias mexicanas y del norte de África que utiliza en esta novela”.
Cabe destacar que la obra de Alberto Ruy Sánchez ha sido traducida al inglés, alemán, francés, portugués, italiano, turco, árabe, polaco y holandés. El escritor ha sido reconocido con galardones como el Premio Nacional de Ciencias, Artes y Literatura 2017 y el Premio Mazatlán de Literatura 2018.